habom_officibl
‘쪼잔하다’도 영어로는 상황에 따라 다르게 표현해야 해요.... 더 보기habom_officibl‘쪼잔하다’도 영어로는 상황에 따라 다르게 표현해야 해요.
가볍게 장난처럼 귀엽게 얄미울 때는
annoying in a cute way
라고 할 수 있어요.
진짜 기분 나쁜 건 아니고, 살짝 얄밉지만 귀엽게 느껴질 때 쓰기 좋아요.
조금 치사하거나 사소한 것에 집착하는 느낌이면
That was petty.
가 자연스러워요.
작은 일에 괜히 유치하게 굴었을 때 쓸 수 있어요.
상대 행동이 진짜 못됐고 기분 나빴다면
That was mean.
이라고 말해요.
이건 단순히 쪼잔한 정도보다 상대가 상처받을 만한 행동을 했다는 느낌이 있어요.
정리하면,
annoying in a cute way
→ 귀엽게 얄미워
That was petty.
→ 쪼잔했어 / 치사했어
That was mean.
→ 그건 좀 못됐어
한국어로는 모두 ‘쪼잔하다’처럼 말할 수 있지만,
영어는 귀여운 얄미움인지, 치사함인지, 못된 행동인지 구분해서 말하면 더 자연스러워요.